开始做题 00:00:00

一、单选题 (一共15题,共30分)
1.

Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()

2.

Egypt ’ s very soil was born in the Nile ’ s annual flood; with the flood came the life -giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()

3.

Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina ’ s GNP nearly quadruple.()

4.

The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()

5.

All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()

6.

I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()

7.

我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

8.

我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

9.

合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

10.

虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()

11.

中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()

12.

严复翻译的《天演论》 ,其原文的题目是()

13.

周煦良在 “翻译三论 ”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()

14.

不符合科技英语特点的是()

15.

一般来说,在用词方面,()

二、问答题 (一共32题,共96分)
16.

英语翻译:articles of association

17.

英语翻译:telecommunications

18.

英语翻译:come into force

19.

英语翻译:poisonous chemicals

20.

英语翻译:Vatican

21.

英语翻译:the science of biotic control

22.

英语翻译:academic exchanges

23.

英语翻译:weapons of mass destruction

24.

英语翻译:undermanned

25.

英语翻译:instrument of ratification

26.

英语翻译:诺贝尔奖获得者

27.

英语翻译:奥运会

28.

英语翻译:北洋军阀政府

29.

英语翻译:预算

30.

英语翻译:生产力

31.

英语翻译:御花园

32.

英语翻译:基金会

33.

英语翻译:渔场

34.

英语翻译:振兴中华

35.

英语翻译:人类文明的发祥地

36.

翻译: I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.

37.

翻译:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.

38.

翻译:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

39.

翻译:Byron ’ s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron -sister. ’ s half

40.

翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

41.

翻译:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.

42.

翻译:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

43.

凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。

44.

翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

45.

翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点 —— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

46.

翻译:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.

47.

翻译:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

答题卡 暂停 交卷 置顶
置顶