翻译训练:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
正确答案:
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking
Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the
main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
本题解析:
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。
5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
包含此试题的试卷
你可能感兴趣的试题
Part V Writing
写作指导
这是一篇描写文 (Description)。用通俗的话说,描写文就是用文字给人物、地点、景物画象。一篇描写文主要是通过所感受的细节——所见所闻发展而来的。在写人 时,不仅仅要用细节描写其外貌,而要注重通过他的言行来表现其人物性格、思想和品德,更要抓住他区别于他人的性格特点,这样就容易给读者留下深刻的印象。短文的第一、二段叙述故事发生的时间、地点,故事发生的原因及故事所涉及的人物。文章的三、四、五段描写的是人物的外貌,穿着及性格特点。通过对人物言行 的简单描写来揭示主人翁的助人为乐的高尚精神。短文的最后一段,要用一句话概括作者对主人翁的看法: A good guy。文章有描述,有议论,要加叙加议,有血有肉,上下文连贯要紧密,首尾要呼应,人和事要给人们留下深刻印象。
Part IV Translation
Directions: Translate the following sentences into English.
每个人手里都有一张申请表,但却都不知道送往哪个办公室。
Part IV Translation
As the source of aluminum is almost inexhaustible, we can expect that more and more uses will be found for this versatile metal. (Passage Two)
Part IV Translation
By making vehicles lighter in weight aluminum has greatly reduced the amount of fuel needed to move them, (Passage Two)
Part IV Translation
The captain realized that the men tried to deceive him so he made them work very hard for the rest of the voyage. (Passage One)