Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina ’ s GNP nearly quadruple.()
- A. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。
- B. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
- C. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
- D. 自 1978 年经济改革以来, 中国经济以平均每年 10%的速度增长, 使其国民生产总值增加到原来的四倍。
正确答案: B
本题解析: 暂无解析
包含此试题的试卷
你可能感兴趣的试题
翻译:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
翻译:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.